Script Translation

Communicate with your callers no matter where they are in the world.

Walsh Media Translation Services

If you do business around the world and need your IVR script translated, we can help. Our translation partners have extensive experience with IVR script translation, so you can rest assured your prompt verbiage will be translated with concatenation in mind.

It’s easy to get started:

  1. Send us the verbiage you need recorded.
  2. Tell us what languages/dialects you need.
  3. We request the translation(s).
  4. We deliver your translated script within 3-4 days (usually sooner for shorter scripts) so you can review/approve it.
  5. With your approval, we submit the translated script to our studio for recording.
 

Language translations we've delivered to our clients

These are just a sampling of the language translations that we have provided to our clients in recent months, but more languages are available. Our translators are located around the world and can translate your IVR script into over 100 languages!

Albanian
Arabic
Armenian
Bahasa
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Burmese
Chinese – Mandarin
Chinese – Cantonese
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English

Estonian
Farsi
Finnish
Flemish
French translation (EU)
French translation (Canadian)
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian French Creole
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong

Hungarian
Indonesian
Italian
Japanese
Kazakh
Khmer
Korean
Lao
Latvian
Lithuanian
Malay
Malayalam
Mongolian
Nepali
Norwegian

Polish
Portuguese – EU & Brazil
Romanian
Russian
Serbian
Slovak
Slovenian
Spanish script translation
Tagalog
Tamil
Thai
Turkish
Ukranian
Urdu
Vietnamese

Translation FAQs

Of course! If you have team members in your organization that can provide a translation that you trust, we’re fine with that.

We strongly discourage using any online translator for your IVR script. IVR is often recorded in short phrases that will be joined together (concatenated) when played on your phone system. An online translator will miss the contextual requirements of those types of phrases.

When you let your Project Manager know that the English scripting is ‘final’ (no more additions or changes), we will request the translation.

Localization is translating a document to target a very specific culture, region and/or dialect.  In some cases, it might be necessary, but your Project Manager will help you decide if this level of targeting is needed. Our translators do an excellent job of translating text to appeal to a wide variety of dialects within a given language which is ideal for most applications.

In some instances, proper dialects must be taken into account (i.e. Spanish in Mexico is different from Spanish in Spain or Puerto Rico). Because of this, you benefit from using International translation experts who will:

  • Address consistency in terminology and grammar throughout the script and in future projects
  • Provide suggestions for instances when gender or grammar sensitive languages interfere with a system’s existing design
  • Ensure translation of concatenated phrases meet contextual requirements

Most short scripts (5 prompts or less) can be translated in a couple of days (or less) depending on the language requested. Longer scripts, or scripts requiring translators located in other parts of the world (in other time zones) may require more time. We’ll let you know what to expect so there are no surprises.

Small projects will be subject to a minimum charge depending on the language. Larger projects are calculated based on the number of translated words and pricing starts at .40/translated word.